close

包包 【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色) 包包 MOMO購物網



【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)

上星期根據知名部落客的推薦在momo購物網 包包 買到【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)

到貨速度還滿快的,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)我終於買到了,也跟大家分享一下

每次出門前要準備的東西一堆,但最重要的就是包包

對於包包沒什麼研究的我,實在不知如何挑選,於是我打開了電腦上網研究一番

發現【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)是個不錯的選擇

追加實照也是為了讓文章更具實用性,它們的產品有不錯的品質表現,頗受好評!




















【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色貝殼斜背包(甜蜜粉)





【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。造型拉鍊波士頓包(灰)





【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色水桶包(甜蜜粉)





【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。造型拉鍊波士頓包(綠)





【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色側背小蝙蝠(奶茶棕)





【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色側背小蝙蝠(經典黑)





【Rebecca Bonbon】浪漫手繪。彩漾蝙蝠包(甜蜜粉)





【Rebecca Bonbon】浪漫手繪。彩漾蝙蝠包(薄荷綠)





【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。簡約蝙蝠小包(杏)







【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)





商品材質:牛皮皮革
內裡材質:精織斜紋裡布
尺寸: 底寬30 上寬42 x 高28 x 厚13 cm
內部收納:拉鍊暗袋x2、內貼袋x1、置物格x1
袋口:開合
可否放置A4書籍雜誌:否
肩帶設計是否可拆:否
所屬配件:防塵收納袋、長背帶
服裝提供:感謝 【MINA時尚精品】,【NANA時尚精品】 協助提供。
退貨條件:商品如需退換貨請保持商品完整,但商品必須為『全新未經使用』狀態且完整包裝。
(包含購買商品、附件、內外包裝、隨機文件、贈品等,均務必保持完整齊全。)

★★★ 商品圖檔顏色因每台電腦螢幕設定而略有不同,以實際商品顏色為準 ★★★
★保養方法:
1.如果只是小髒汙,清潔保養也很方便,乾布輕輕擦拭表面即可,或是可搭配皮革清潔紙巾。
2.若汙漬較嚴重,可使用市面上即有再販售的噴霧型清潔劑、可麗奶,皆可改善。
3.清潔後都要放在通風處陰乾, 避免高溫曝曬, 應置於乾爽無日曬處。







塑身衣推薦

再偷偷告訴你,百位部落客推薦的"省錢密技"


momo購物網 今日秒殺商品


所有商品2折起,真的是破盤再破盤的價錢。


點下面圖片前往 momo購物網 今日秒殺商品




momo購物網 商品訊息功能

:





  • 品號:3154666


  • 可3way 手提、斜背、肩背
  • 都會女性輕巧手提包




購物網 私密保養商品網址

:

【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)





















  • 品號:3154666


  • 可3way 手提、斜背、肩背
  • 都會女性輕巧手提包










【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色貝殼斜背包(甜蜜粉)





【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。造型拉鍊波士頓包(灰)





【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色水桶包(甜蜜粉)





【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。造型拉鍊波士頓包(綠)





【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色側背小蝙蝠(奶茶棕)





【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色側背小蝙蝠(經典黑)



?}????

【Rebecca Bon鞋子除臭包bon】浪漫手繪。彩漾蝙蝠包(甜蜜粉)





【Rebecca Bonbon】浪漫手繪。彩漾蝙蝠包(薄荷綠)

腳臭怎麼辦



【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。簡約蝙蝠小包(杏)







TIME時代雜誌

【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)推薦,#GOODS_NAME#討論,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)比較評比,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)開箱文,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)部落客


【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)
那裡買,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)價格,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)特賣會,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)評比,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)部落客 推薦




內容來自YAHOO新聞

神翻譯! 大陸菜的英譯嚇壞外國人

不同的國家自然有不同文化和語言,在翻譯時,若不處理得當,就會引發不少駭人的誤會。最近外媒盤點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不禁思索,該點這些「奇怪的菜」嗎?

據外媒報導,現在大陸為了迎合觀光客的日益增加,開始會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,其中像是「Sauce on My Grandma」真正的菜名為「蓧麵栲栳栳」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食品,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,變成「澆在我奶奶上的汁」。

在同一間餐館外的一個大招牌上,也寫著他們的特色,但仔細一看英譯,卻讓人渾身不對勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但原本菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。


▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」。(圖/翻攝自網路)

北京一家餐廳提供牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭的手」。此外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,其實是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。

除了菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連告示牌也是讓人霧裡看花,譬如殘疾人士專用的告示牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。


▲殘疾人士專用翻譯卻變成畸形人專用。(圖/翻攝自網路)

其他推薦文章



新聞來源https://tw.news.yahoo.com/神翻譯-大陸菜的英譯嚇壞外國人-023000353.html







0D8991738BF77687

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 b53hx5bvnh 的頭像
    b53hx5bvnh

    基隆英文家教

    b53hx5bvnh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()