包包 【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色) 包包 MOMO購物網
【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)
上星期根據知名部落客的推薦在momo購物網 包包 買到【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)
到貨速度還滿快的,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)我終於買到了,也跟大家分享一下
每次出門前要準備的東西一堆,但最重要的就是包包,
對於包包沒什麼研究的我,實在不知如何挑選,於是我打開了電腦上網研究一番
發現【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)是個不錯的選擇
追加實照也是為了讓文章更具實用性,它們的產品有不錯的品質表現,頗受好評!
【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色貝殼斜背包(甜蜜粉) | 【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。造型拉鍊波士頓包(灰) | 【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色水桶包(甜蜜粉) | |||
【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。造型拉鍊波士頓包(綠) | 【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色側背小蝙蝠(奶茶棕) | 【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色側背小蝙蝠(經典黑) | |||
【Rebecca Bonbon】浪漫手繪。彩漾蝙蝠包(甜蜜粉) | 【Rebecca Bonbon】浪漫手繪。彩漾蝙蝠包(薄荷綠) | 【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。簡約蝙蝠小包(杏) |
【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)
商品材質:牛皮皮革
內裡材質:精織斜紋裡布
尺寸: 底寬30 上寬42 x 高28 x 厚13 cm
內部收納:拉鍊暗袋x2、內貼袋x1、置物格x1
袋口:開合
可否放置A4書籍雜誌:否
肩帶設計是否可拆:否
所屬配件:防塵收納袋、長背帶
服裝提供:感謝 【MINA時尚精品】,【NANA時尚精品】 協助提供。
退貨條件:商品如需退換貨請保持商品完整,但商品必須為『全新未經使用』狀態且完整包裝。
(包含購買商品、附件、內外包裝、隨機文件、贈品等,均務必保持完整齊全。)
★★★ 商品圖檔顏色因每台電腦螢幕設定而略有不同,以實際商品顏色為準 ★★★
★保養方法:
1.如果只是小髒汙,清潔保養也很方便,乾布輕輕擦拭表面即可,或是可搭配皮革清潔紙巾。
2.若汙漬較嚴重,可使用市面上即有再販售的噴霧型清潔劑、可麗奶,皆可改善。
3.清潔後都要放在通風處陰乾, 避免高溫曝曬, 應置於乾爽無日曬處。
塑身衣推薦
再偷偷告訴你,百位部落客推薦的"省錢密技"
momo購物網 今日秒殺商品
所有商品2折起,真的是破盤再破盤的價錢。
點下面圖片前往 momo購物網 今日秒殺商品

momo購物網 商品訊息功能
:
- 品號:3154666
- 可3way 手提、斜背、肩背
- 都會女性輕巧手提包
購物網 私密保養商品網址
:
【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)
- 品號:3154666
- 可3way 手提、斜背、肩背
- 都會女性輕巧手提包
【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色貝殼斜背包(甜蜜粉) | 【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。造型拉鍊波士頓包(灰) | 【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色水桶包(甜蜜粉) | |||
【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。造型拉鍊波士頓包(綠) | 【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色側背小蝙蝠(奶茶棕) | 【Rebecca Bonbon】甜漾塔芙妮。撞色側背小蝙蝠(經典黑) ?}???? | |||
【Rebecca Bon鞋子除臭包bon】浪漫手繪。彩漾蝙蝠包(甜蜜粉) | 【Rebecca Bonbon】浪漫手繪。彩漾蝙蝠包(薄荷綠) 腳臭怎麼辦 | 【Rebecca Bonbon】巴黎名伶。簡約蝙蝠小包(杏) |
TIME時代雜誌
【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)推薦,#GOODS_NAME#討論,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)比較評比,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)開箱文,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)部落客
【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)那裡買,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)價格,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)特賣會,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)評比,【MOROM】真皮優雅吊牌包(共二色)部落客 推薦
內容來自YAHOO新聞
神翻譯! 大陸菜的英譯嚇壞外國人
據外媒報導,現在大陸為了迎合觀光客的日益增加,開始會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,其中像是「Sauce on My Grandma」真正的菜名為「蓧麵栲栳栳」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食品,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,變成「澆在我奶奶上的汁」。
在同一間餐館外的一個大招牌上,也寫著他們的特色,但仔細一看英譯,卻讓人渾身不對勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但原本菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。
▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」。(圖/翻攝自網路)
北京一家餐廳提供牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭的手」。此外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,其實是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。
除了菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連告示牌也是讓人霧裡看花,譬如殘疾人士專用的告示牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。
▲殘疾人士專用翻譯卻變成畸形人專用。(圖/翻攝自網路)
其他推薦文章
新聞來源https://tw.news.yahoo.com/神翻譯-大陸菜的英譯嚇壞外國人-023000353.html
- 包包【BAUUBAG】Brett 布雷特寶貝側背包 S121103AD(咖啡)部落客
- 包包【BERNIS貝爾尼斯】鎖戀心Rose 優雅單拉鍊式零錢夾-濃情咖心得
- 包包【DAV DANNY 大衛丹尼】經典系列-可愛維尼小熊托特包最便宜
- 包包【PEPPER`S 天馬包】Rainbow尼龍多功能袋-大(寶藍)評價
- 包包【CHENSON】真皮 春漾馬卡龍繽紛卡片夾 共14色(W00010)特賣會
0D8991738BF77687